Saltar al contento

Le gigante egoistic

De Wikibooks
ISO 639 Interlingua
Le gigante egoistic The Selfish Giant
[Conto. Texto complete]
Oscar Wilde
Cata postmeridie, al sortita del schola, le infantes soleva vader a jocar in le jardin del Gigante. Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.
Esseva un jardin grande e belle, con arbustos de flores e coperite de herba verde e suave. Per hic e per ibi, inter le herba, se aperiva flores luminose como stellas, e habeva dece-duo albricochieros que durante le Primavera se coperiva con delicate flores color rosa e nacre, et al arrivata del autumno se plenava de ric fructos pruinose. Le aves restava in le branca del arbores, e cantava con tante dulcor que le infantes habeva le habitude de stoppar de jocar pro ascoltar lor trillos. It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them.
¡Que felice nos es hic! -se diceva un a alteres.

Sed un die le gigante retornava. Ille habeva vadite visitar su amico le ogro cornic, et habeva restate con ille durante le ultime septe annos. Durante iste tempore illes jam se habeva dicite omne lo que illos habeva a dicer se, nam su conversation esseva limitate, e le Gigante sentiva le desiro de revenir a su proprie castello.

"How happy we are here!" they cried to each other.

One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle.

Quando ille arrivava, lo prime que ille videva esseva le infantes jocante in le jardin.

"Que vos face hic?" ille diceva con voce resonante, e le infantes pavorose sortiva currente.

-“Iste jardin es mie. Es mi jardin private”, diceva le Gigante; “tote le mundo sape comprender lo, e io non permittera que alicuno joca hic excepte io”. E, immediatemente, ille construeva un multo alte muro circum, et in le porta collocava un annuncio que diceva:

ENTRATA STRICTEMENTE PROHIBITE
INTRUSOS SERA PROSEQUITE

Esseva un Gigante multo egoistic.

Le povre infantes nunc non habeva loco ubi jocar. Illes tentava de jocar in le strata, sed illo esseva plen de pulvere e petras e illes non lo amava. Sovente illes deambulava circa le muro quando illes habeva finite lor lectiones e parlava sur le belle jardin e rememorava.

When he arrived he saw the children playing in the garden.

"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.

"My own garden is my own garden," said the Giant; "any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself." So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

TRESPASSERS
WILL BE
PROSECUTED

He was a very selfish Giant.

The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside.

“Que felice nos esseva ibi”, illes diceva le un al altere.

Quando le Primavera retornava, tote le village se plenava de aves e flores.

Solmente, le jardin del Gigante Egoistic remaneva in hiberno. Como il non habeva infantes, le aves non voleva cantar in illo, e le arbores oblidava de florescer.

Sol un vice un bellissime flor appareva inter le herba, mais quando illo videva le annuncio, illo se sentiva tanto triste pro le infantes que illo glissava retro sub terra e se addormiva.

"How happy we were there," they said to each other.

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds.

Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom.

Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.

Le unic que ibi esseva a gusto esseva le nive e le gelo. “Le Primavera ha oblidate iste jardin” –critava illes-, “Tunc nos vivera hic toto le anno”.

Le Nive coperiva le terra con su grande copertura albe e le gelo coperiva de argento le arbores. Postea illes invitava le vento del nord a restar con illes, e ille veniva. Ille arrivava inveloppate in pelle, e ille rugiva tote le die circa le jardin, e su sufflo faceva cader le cappelletto del camino.

The only people who were pleased were the Snow and the Frost. "Spring has forgotten this garden," they cried, "so we will live here all the year round."

The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.

“Que loco plus incantator!” –ille diceva, Nos debe invitar le Grandine a visitar nos. “Tunc le grandine tamben veniva”. Cata die durante tres horas ille strepitava in le tecto del castello, usque ille rumpeva le major parte del ardesias. Postea ille curreva circum le jardin le plus celere que ille poteva. Ille era vestite in gris e su halito era como le glacie.

"This is a delightful spot," he said, "we must ask the Hail on a visit." So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice.

“Io non pote comprender proque le Primavera tarda tanto in arrivar hic", diceva le Gigante Egoistic, reguardante a foras per le fenestra e vidente su jardin frigide e blanc; “io spere que tosto le tempore cambiara."

Sed le Primavera nunquam arrivava, ni adhuc le Estate. Le autumno donava fructos aurate in tote le jardines, mais al jardin del Gigante non donava nihil. “Ille esseva assatis egoistic –diceva ille. Assi, le jardin del Gigante restava semper submergite in le hiberno, e le vento del nord, e le grandine, e le gelo, e le nive dansava inter le arbores.

"I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; "I hope there will be a change in the weather."

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. "He is too selfish," she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

Un matino, le Gigante jaceva evaliate in le lecto quando ille audiva un musica multo belle desde foras. Illo sonava tanto dulce in su aures, que ille pensava que debeva esser le musicos del rege que passava.

In realitate, era sol un carduele que esseva cantante ante su fenestra, ma il esseva tante tempore retro que le Gigante habeva ascoltate un ave trillar in su jardin, que illo le semblava como le musica le plus belle del mundo.

Alora le Grandine stoppava su dansa, e le vento del Nord cessava de rugir e un perfumo deliciose veniva a ille per inter le persianas aperite. " Io crede que le Primavera al fin ha venite, " diceva le Gigante; e saltava del lecto e reguardava foras.

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King's musicians passing by.

It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.

Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. "I believe the Spring has come at last," said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.

E que videva ille?

Ante su oculos il habeva un spectaculo meraviliose.

Per medio de un parve brecha in le muro le infantes habeva entrate, sin esser appercipite, et illes se sedeva in le brancas del arbores. In cata arbore il habeva un parve infante, e le arbores esseva tanto felice de haber le infantes de retorno, que illos se habeva coperite de flores, e balanciava suavemente lor brancas supra le capites del infantes.

Le aves volava cantante circa illes e pipava de placer, e le flores levava le vista inter le herba verde e rideva.

Iste era realmente un scena multo belle, sol in un angulo remaneva le hiberno.

What did he see?

He saw a most wonderful sight.

Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children's heads.

The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing.

It was a lovely scene, only in one corner it was still winter.

Era le angulo plus lontan del jardin e in illo se trovava un parve infante. Sed ille era tanto parve que ille non poteva attinger le brancas del arbore, e le infante tornava circum le trunco plorante con amaritude.

Le povre arbore esseva ancora completemente coperite de gelo e neve, e le vento del nord sufflava e rugiva sur ille. "Monta, parve infante!" diceva le arbore, inclinante su brancas tanto basse como illo poteva. Sed le infante esseva troppo micre.

It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly.

The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. "Climb up! little boy," said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny.

Le Gigante sentiva su cordo funder se. "Que egoista io ha essite!", ille exclamava. “Nunc io sape proque le Primavera non voleva venir hic. Io montara iste parve infante al cima del arbore e postea io va abatter le muro. E mi jardin sera pro semper un loco de jocos pro infantes. Ille esseva realmente repentente pro lo que ille habeva facite.

And the Giant's heart melted as he looked out. "How selfish I have been!" he said; "now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever." He was really very sorry for what he had done.

Alora ille descendeva le scalas, et aperiva cautemente le porta del domo, et entrava in le jardin. Sed quando le infantes lo videva, illes esseva tanto espaventate que totes fugiva, e al jardin retornava le hiberno de novo. Solmente le parve infante non fugiva, perque su oculos esseva tanto plen de lacrimas que ille non videva le Gigante venir. Tunc le Gigante se approximava detra ille e le prendeva con delicatessa inter su manos, e le montava sur le arbore. E le arbore floresceva subitemente, e le aves veniva a cantar in su brancas, e le infante extendeva le bracios e imbraciava le collo del Gigante e le basiava. E le infantes, vidente que le Gigante non plus esseva mal, reveniva currente, e con illes le Primavera retornava al jardin. “Desde ora le jardin sera pro vos parve infantes”, diceva le Gigante, e ille prendeva un grande hacha e abatteva le muro. E quando le gente vadeva al mercato al mediedie, totes poteva vider le Gigante jocar con le infantes in le jardin le plus belle que on jammais habeva vidite.

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant's neck, and kissed him. And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. "It is your garden now, little children," said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o'clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.

Illes jocava, tote le die, e in le vespere illes vadeva a dicer adeo al Gigante.

"Sed ubi es le plus parve?", questionava le Gigante, "le infante que io poneva sur le arbore." Le Gigante le amava plus que le alteres, perque ille le habeva donate un basio.

"Nos non sape", respondeva le infantes. "Ille ha partite."

All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.

"But where is your little companion?" he said: "the boy I put into the tree." The Giant loved him the best because he had kissed him.

"We don't know," answered the children; "he has gone away."

-“Vos debe dicer le de retornar deman”, diceva le Gigante. Sed le infantes respondeva que illes non sapeva ubi ille viveva, e que nunquam le habeva vidite antea. E le Gigante se sentiva multo triste.

Tote le postmeridies, quando le infantes sortiva del schola, illes vadeva a jocar con le Gigante. Sed le infante parve, ille que le Gigante amava le plus, nunquam esseva vidite de nove. Le Gigante era multo amabile con tote le infantes, sed ille desirava ardentemente vider su prime amichetto, e sovente parlava de ille. "Como io amarea poter revider le!" ille soleva dicer.

"You must tell him to be sure and come here tomorrow," said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.

Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. "How I would like to see him!" he used to say.

Passava le annos, e le Gigante deveniva vetule e debile. Ille jam non poteva jocar plus, sed sedite in un grande chaise, videva le infantes jocar e admirava su jardin. “Io ha multe belle flores", ille diceva; "sed le infantes es le flores plus le belle de totes."

Un matino del hiberno, ille reguardava per le fenestra durante que ille se vestiva. Ille jam non odiava le hiberno nam ille sapeva que le hiberno esseva simplemente le Primavera dormiente, e que le flores reposava.

Subito ille fricava su oculos in stupor, e reguardava, reguardava. Il era realmente un meravilia que esseva vidente. In le angulo plus distante del jardin il habeva un arbore coperite de belle flores blanc. Omne su brancas esseva aurate, e de illes pendeva fructos de argento. Sub illo stava le parve infante que ille tanto habeva amate.

Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. "I have many beautiful flowers," he said; "but the children are the most beautiful flowers of all."

One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.

Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.

Plen de allegresa , le Gigante descendeva currente le scalas e entrava in le jardin. Ille se hastava trans le herba, e veniva juxta le infante. Sed quando ille se approchava al infante, su facie se rubesceva de ira, e ille diceva, “Qui ha osate de vulnerar te?” Nam le infante habeva marca de clavos in le palma del manos e del pedes.

“Sed qui ha osate facer te damno?” critava le Gigante; “dice me lo, que io pote prender mi spada et occider le”.

"No!" respondeva le infante. “Istes son le vulneres del Amor”.

"Qui es tu, mi parve infante?" diceva le Gigante, et un estranie timor le invadeva, e ille geniculava ante le parve infante.

Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, "Who hath dared to wound thee?" For on the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.

"Who hath dared to wound thee?" cried the Giant; "tell me, that I may take my big sword and slay him."

"Nay!" answered the child; "but these are the wounds of Love."

"Who art thou?" said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.

Tunc le infante surrideva e diceva al Gigante: "Un vice tu me lassava jocar in tu jardin; hodie tu venira con me a mi jardin, que es le Paradiso."

E quando le infantes arrivava ille postmeridie, illes trovava le Gigante que jaceva morte sub le arbore, e su corpore esseva totalmente coperite de flores blanc.

And the child smiled on the Giant, and said to him, "You let me play once in your garden, today you shall come with me to my garden, which is Paradise."

And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.